Børek (Foto: avlxyz, some rights reserved)
Det gode norske ordet «hæ» kan bety minst to ting. Det kan bety: «Jeg hørte ikke hva du sa, kan du være så snill og gjenta det litt høyere?», eller: «Jeg har oppfattet alle ordene som kom ut av munnen din, men jeg skjønner ikke hvorfor de kommer ut i den rekkefølgen, eller i den sammenhengen, kort sagt: Jeg forstår ikke hva du mener!» Når den siste betydningen forveksles med den første, kan det fort føre til frustrasjoner. Eksempel:
Setting: 7-eleven.
Til stede: Meg selv, mannen bak disken, en litt sliten dame i køen bak meg.
Mannen (med blikket rettet ned mot iPoden sin): Hei.
Jeg: Hei, jeg vil ha en Børek med spinat og fetaost, takk.
Mannen: Vil du ha en halvliter?
Jeg: Nei, takk. Bare børek.
Mannen: Det blir 25 kroner. Vil du ha en halvliter? Det koster egentlig 30.
Jeg: Hæ?
Mannen (ganske mye høyere enn i stad): Vil du ha en brus med? Det koster egentlig 30, men du får det for 25?
Jeg: Hva mener du?
Damen (enda et par hakk høyere enn mannen): Han sier at det egentlig koster 30, men du kan få det for 25.
Jeg: Du mener at hvis jeg kjøper brus, blir det 5 kroner billigere?
Mannen (ser litt usikkert på meg): Ja ...
Jeg: Så hvis jeg kjøper med brus og lar brusen stå igjen, så får jeg det 5 kroner billigere? Jeg har ikke lyst på brus.
Mannen: Ja, det var jo det jeg sa. Det koster egentlig 30, men av meg får du det for 25. Hva slags børek vil du ha?
Jeg (inni meg, for at folk ikke skulle begynne å brøle igjen): Hæ?
Jeg får børeken. Den er tørr og ekkel, men mat er mat, så den glir nå ned. Og den var jo på tilbud. Jeg er litt usikker på hvorfor jeg fikk special price. Forstod jeg det rett, var det på grunn av at jeg lot som jeg kjøpte brus. Eller var det rett og slett fordi mannen likte meg? Ikke godt å si. Kommunikasjon kan være vanskelig innimellom.
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar